10/9/09

Fred & Jeff, o Mortadelo y Filemón por Alcachofa Soft

Cuando leí en Aventura y Cía que los toledanos de Alcachofa Soft abrína su particlar Alcachofa Shop para vender sus softografía vía online, me alegré por ellos, es una forma de financiar futuros proyectos, y vender tus anteriores obras sin intermediarios para que puedan ser recordadas y jugadas durante mucho más tiempo. Pero a su vez me preguntaba si les saldría rentable. The Abbey quizás sí tiene más proyección internacional, pero otros títulos suyos como las varas entregas de Mortadelo y Filemón, ¿ cómo los vendes en el extranjero ? Recuerdo que las recientes adaptaciones al cine del cómic de Ibáñez iban casi de tadapillo, con meses de retraso y con títulos como Spy and Spy ( o algo similar, no recuerdo bien. Era el título italiano ).



He estado mirando si cuando estos juegos de Mortadelo y Filemón salieron en formato físico en su día, también vieron la luz fuera de nuestro país. No he encontrado ninguna referencia, pero no sería de extrañar que hiciera las europas. En cualqueir caso, en priemr título del dúo espía que saldrá en A.Shop es Una Aventura de Cine, que en inglés es Fred and Jeff: a movie adventure. No sólo es curioso el cambio de nombres, sino también de referencias: en el tráiler de esta reedición, en castellano pero subtitulado al inglés, tiene momentos delirantes en su localización como:



"Tu padre, por si acaso "- Your mother, just in case

" Hola señor Super "- Hi, Mr. L

Y la mejor: " Sabemos que eres de Valladolid" - We know you're from Connecticut



No me reía tanto de una traducción desde Little King's Story. Pero ahí los bemoles de Alcachofa por intentar atraer al público yanqui.





3 comentarios:

Kirkis dijo...

Joder con Fred y Jeff xDDDDD

Buenisima la frase de Valladolid y su posterior traducción.

Hombre, yo no veo mal que intenten hacer así ya que hay que buscarse las perras donde sea... pero eso no le quita la gracia xDDD

Andresito dijo...

Adoro los comics de Mortadelo y Filemón, pero hay algo en sus videojuegos (al igual que en la serie de dibujos o las películas) que siempre me ha dado mala espina.

HVN dijo...

Andresito, lo de las películas es porque se manufacturan en este país, y han escogido a actores que son buenos para unos personajes y otros que no pegan ni con cola. Y respecto a los videojuegos, llenos de bug y de dudosa calidad.

Respecto a lo de la localización, tambien ví hace poco el trailer, y lo que más me sorprendió fue lo del "your mother, just in case". ¿tendrán esa coña en américa/inglaterra, o la entenderán? Yo creo que es forzar demasiado, como lo de cambiar todos los nombres. Aquí llega una serie/película americana y los nombres son Jack, Tom, Wilson, Fred, Jeff...debería hacerse igual en caso contrario, porque luego las cosas no casan.

Recuerdo los comentarios en la serie Sabrina sobre el queso manchego que no pegaban ni con cola o más recientemente, la serie Bones que ví en una ocasión. No localizan el título, pero sí que llaman a la mujer "Huesos" cuando se apellida asi, Bones en américa y aqui Huesos. Joder, pues localiza el título...o llámala Bones.

En fin, a ver si les va bien a Fre...Mortadelo y Filemón.